face

Lossy compression

Когда пытаешься раскатать необъятный мир чувственного восприятия в одномерную цепочку стандартизованных слов (ведь что такое речь, если не ГОСТ на голосовое общение?), это всегда сжатие с потерями. Остается только надеяться, что слушатель заполнит информационные провалы примерно тем же, что осталось непроизнесенным, ибо непроизносимо.
Tags:
все зависит в данном случает от того, как именно сжат сигнал и что именно было посчитано ненужным. иными словами, от говорящего. если у него в голове правильный алгоритм сжатия, то он может сжать информацию на 90% и получиться вполне пригодный к расшифровке материал, который будет совместим с большинством декодеров. если же алгоритм сжатия у конкретного индивидуума настроен плохо, то, боюсь, любое сжатие приведет к полной невостановимости информации. и таким образом, поскольку передать полностью информацию не представляется возможным, а сжатиее приводит к ее диструкции, индивидуум не может передать ничего связно своим собеседникам. и, как следствие, обычно называется костноязычным мудаком.

это имелось ввиду?
Reply to your post...
Сжатие с потерями в принципе не может быть стопроцентно надежным, как бы
хорошо алгоритм сжатия ни работал. Компрессор и декомпрессор можно заточить
под нечто типичное -- банальности, общие места. В этом случае можно выкидывать
как раз то, что "обычно имеется в виду", и именно этим дополнять при
распаковке. Сказать же что-либо нетривиальное таким способом не получается,
так же, как не все картинки хорошо сжимаются методом JPEG.

> называется костноязычным мудаком.

В коллекцию веселенького новояза. ;-)

Re: Reply to your post...
речь о том, насколько сильно искажается информация при передаче. возьмем фразу: "предавались упоительной оргии любви при свете луны на пляже, о который разбивались волны тихого океана и над нами плакали чайки". некоторые могут сократить ее до "ебались". и после этого никакой декомпрессор не восстановит исходную картину. это я и обозначил термином "костноязычные мудаки". и понятно, что о надежности сжатия речь, естейственно, не идет. раскодирование тут использует некий интерполяционный механизм, в той или иной степени позволяющий приблизить раскодированнцю информацию к оригиналу. но, стоит заметить так же, что раскодирование и сама интерполяция буду бесполезны в случае отрыва информации от контекста. возвращаясь к приведенному выше примеру, можно заметить, что при условии, когда декодер "знает" о том, что было море, чайки и луна, можно восстановить достаочно подробно то, что было изначально. но, напротив, если это абстрактный декодер (третий - лишний и все дела), то раскодирование не приведет к успешным результатам. это называется - "слышал звон, да не знаю, где он".
Re: Reply to your post...
Все верно. Хочу только добавить, что нормальный декодер способен ограничиться информацией о пляже и ночном времени суток. Чайки, шум волн и луна - их можно воссоздать автоматически. Получается: исходная фраза "Занимались любовью на ночном пляже".
Раскодируем: если пляж, значит, там есть чайки, и они жалобно кричат. Шум волн, скорее всего, тоже наличествует, не на пруду же пляж. Если ночь, то она скорее всего лунная, поскольку в пасмурную погоду врядли кто пойдет на пляж заниматься любовью. Ясное дело, парень пригласил девушку полюбоваться на звезды и ночное море, а потом естественным образом они занялись любовью.
Есть, конечно нюансы, но в целом так.
Re: Reply to your post...
если пляж - то совсем не обязательно чайки, голубчик. и даже если чайки, то не факт, что кричат. и даже если кричат - то не факт, что жалобно. может, исступленно, к примеру. пляж может быть на берегу озера, пусть большоно, но шум волн может и отсутствовать. ночь может быть ясной и безлунной, сами понимаете, когда луны не видно. вы, милостивый государь, напрасно попытались показать связь между луной и ясной погодой - эта связь мало того, что не очевидна, но и неоднозначна. далее. кто сказал, что врядли кто пойдет ебаться в пасмурную погоду. этот тезис тоже неоднозначен и многогранен. получается, милейший, что вы привели самые стандартные стереотипы, какие только возможны, и использовали их при расшифровке. и вы еще раз доказали, насколько несовершенен человеческий язык и с какими трудностями приходится сталкиваться человеку, чтоб понять другого человека.

Re[2]: Да-да
Ага, в самый раз сейчас. Я, кстати, уже на Алтае в данный момент, залез на неизвестно какую гору.

Re: Re[2]: Да-да
конечно, в самый раз раз. а то и два.

тоже хочу на алтай, но для меня он хуй знает где.
Re[4]: Да-да
От меня девять часов на автобусе. А у тебя что поблизости есть подобное?

Re: Re[4]: Да-да
нихуя у меня нет. есть карелия, озера там всякие, скалы. гор - нет нихуя.
Re[6]: Да-да
Тоже неплохо. Всё ж таки есть, где выходные/отпуск провести. На Алтае, кстати, выше километра с копейками гор не найти.

Re: Re[6]: Да-да
Есть, конечно. Туда и поеду, несмотря на. Или не поеду.
Но у нас гор вообще нет. Никаких. Что огорчает.
Re: Re[8]: Да-да
на разных любителей. есть и такие, где поскалолазить можно, и такие, на которых очень удобно спать и все такое.
Re[10]: Да-да
Открывать бутылки с пивом об острые края скалы.

Reply to your post...
> возьмем фразу: "предавались упоительной оргии любви при свете луны на пляже, о который разбивались волны тихого океана и над нами плакали чайки".

Учти, что эта фраза -- уже продукт некоторой компрессии. В изначальном посте
ведь речь шла о преобразовании в слова из некоторой внутренней формы
представления.

Re: Reply to your post...
конечно. но на этом примере можно показать достаточно наглядно, что происходит, а потом экстраполировать на реальную ситуацию. методика последовательного приближения, так сказать, в действии.
Не знаю, не знаю, но g.729 нас вполне устраивает.