February 25th, 2019

snowman

Слышь ты, кот

Когда людей сравнивают с животными, это иногда лестно или нейтрально, но чаще оскорбительно. Но такие сравнения не просто дают человеку положительную или отрицательную оценку; у каждого из них своё значение. Например, мы чётко понимаем, что «козёл» — это низкая оценка моральных качеств, а «баран» — интеллекта.

В русском языке человека можно осмысленно назвать многими животными: жеребцом, совой, жаворонком, козлом, бараном, оленем, петухом, свиньёй, крысой, змеёй… Интересно, что многие из этих слов применимы только к одному полу; у некоторых есть и мужская, и женская версии, но с разными значениями. Например, если «баран» означает «тупой», то «овца» — скорее «стерва».

А как в других языках? Признаться, мне об этом мало что известно — возможно, потому что самоучители языков обходят эту тему стороной. Я знаю, что в английском языке кротом называется тайный осведомитель (то же, что в русском языке «крыса»), а вот крысой в английском называют стукача. В норвежском можно называть человека разве что свиньёй — сравнение людей с животными не распространены.

А расскажите, пожалуйста, что означают те или иные сравнения людей с животными в языках, которые вы знаете. Или это особенность именно русского?