May 20th, 2019

snowman

Норвегия: Язык соседей

Школа, где Бенджамин вот-вот закончит четвёртый класс, еженедельно рассылает детям и родителями по электронной почте планы на следующую неделю и домашние задания. В этот раз в разделе «учебные цели недели» по предмету «норвежский язык» написано вот что:

«Я знаю, что в Норвегии много различных диалектов, и могу рассказать о характерных признаках некоторых из них. Я могу читать и понимать тексты на шведском и датском языках».

Здесь надо пояснить, насколько похожи между собой разные скандинавские языки. Письменный датский настолько похож на норвежский, что производит впечатление норвежского с сильно искажённой орфографией. Лексика совпадает более чем на 90%, поэтому для норвежцев и датчан не составляет труда читать языки друг друга. Понимание устной речи, однако, требует специального обучения, особенно для норвежцев (датский славится трудностью понимания на слух, но об этом как-нибудь в другой раз. Впрочем, задача понимания на слух перед школьниками и не ставится.

В шведском языке, однако, довольно много лексики, не совпадающей с норвежской. Тем не менее, понимать шведскую речь на слух норвежцу значительно проще, чем датскую. Между норвежским и шведским примерно столько же общего, как между русским и украинским.

При встрече норвежец и швед обычно говорят каждый на своём языке. Это называется «асимметричный диалог» и не является обидным и для того, ни для другого. Образованному норвежцу или шведу считается весьма полезным понимать язык соседей; цель научиться на нем говорить или писать обычно не ставится.

Это правильно, удобно, практично.