June 25th, 2019

snowman

Опусти свою грёбаную пушку, или я вышибу ей мозги

Когда с иностранного языка переводят на русский дословно или почти дословно, то получается поначалу странно и неестественно. Но если продолжать так переводить, то мы привыкаем, и кажется, что тот или иной оборот уже вполне допустим.

В девяностые годы на русский язык было переведено множество американских фильмов, и переводчикам того времени приходилось придумывать, как переводить типичные обороты речи. Многие штампы перевели почти дословно, так, что через русскую речь как будто бы виднелся насквозь английский язык. Но со временем мы стали замечать, что и русскоязычные авторы иногда используют те же выражения, которые звучат как переведённые с английского. Может быть, это осознанное подражание переводному американскому кино, а может, естественное употребление того, чем насыщена среда.

«Опусти свою грёбаную пушку, или я вышибу ей мозги». В этой фразе — квинтэссенция классического американского боевика в русском переводе. Характерны и сама ситуация, и то, что пистолет называют пушкой, и ненужное местоимение «свою», и эпитет «грёбаный», и штампованная угроза.

«Офицер полиции». Американцы называют «офицерами» просто любых полицейских, а не только офицерские чины.

«Крошка», «малышка» и «детка» для обращения ко взрослой женщине. Как и многое другое в этом списке, так говорили и раньше, но частое употребление слова «baby» в английской речи сделало «малышку» типичным признаком перевода.

Collapse )