face

Ищу поэтов

Есть песня группы Hedningarna, называется Täss'on Nainen. Она на финском языке. Есть также ее стихотворный перевод на английский. Еще я сделал подстрочник (дословный перевод) с английского на русский, он под катом. Люди! Кто-нибудь умеет делать стихотворные переводы на русский язык? Помогите! Очень хочецца. Заранее спасибо.

Hedningarna -- Вот женщина

Вот женщина, принесенная северным ветром,
Принесенная северным ветром, увлеченная водами,
Омытая волнами океанов,
Приплывшая сюда на волнах (валах).

Когда я начну свою песнь,
Я превращу (песней) моря в мед и молоко,
Гальку на дне в кристаллы соли,
Пески моря в несчетные бобы (зерна).

Затяну я крепко свой пояс,
Надену я рубаху,
Застегну я мои пряжки,
Просуну ноги в ботинки.

Взмой же, моя природа (натура) от земли,
Подними мой грех (в смысле, грешного меня) с земли, что под ногами,
Подними мой грех с земли, что под ногами,
Что раскинулась (находится) под осиной.

UPDATE: Выложил MP3. 10 мегабайт, поскольку 320kbps.
Интересно было бы попробовать свои силы в стихотворных переводах, если предоставишь мне mp3-файл этой песни — попробую.
Reply to your post...
Однако 10 метров (сжато под 320kbps). Станешь качать?

честно попытался. и не выходи, ну ни в какую.
Reply to your post...
А раньше стихотворные переводы у тебя получались?

Re: Reply to your post...
вообще не переводы, но сам понимаешь. тут ритм бы еще знать.

ОХХ!!! Ни хрена себе! СПАСИБО за перевод!

Я уже года два слушаю Хеднингарну - английский знаю, финский - нет, но чувствовал что песни как родные мне. А о чём поют - только догадывался!
(Anonymous)
http://www.stihi.ru/2006/02/10-312

Ветры Севера, скажите,
Кто та дева, что несли вы
На волнах седой пучины
И на берег опустили?

Воспою я эту песню.
Обращу песок я в зерна;
В мед соделаются воды,
В соль соделаются камни...

Завяжу я крепко пояс
И накину я рубаху;
Застегну я свои пряжки
И обую свои ноги...

Взмой хе ввысь, моя природа,
Понеси мой грех далече...
Над дрожащею осиной,
Над землей, что под ногами...