snowman

AquaNotes

Кстати, насчёт сенсорного экрана в ванной. Как это часто бывает, есть решение проще. Спасибо dottedmag за подарок: водостойкий блокнот и карандаш на присосках AquaNotes.


snowman

Эмодзи для водителей

О пользе эмодзи (хотя я и не любитель использовать их в тексте).

Проект на Indiegogo: экран, позволяющий показать водителю сзади, что недоволен или, наоборот, благодарен, с помощью эмодзи. Для этого достаточно ткнуть в картинку пальцем; печатать текст на ходу было бы опасно.

snowman

Отгадка

Правильный ответ на вчерашнюю загадку дала Олена Тертична: у нас временно появился четвёртый котик. 

Этого прекрасного зверя зовут Боня. Он относится к породе «шотландский вислоухий», весьма умён, прекрасно ориентируется на местности и носит в себе чип, совместимый с бесконтактными считывателями.

Лучшие версии читателей: человек, череп, член, чебурек, чупакабра.

snowman

Что это на букву Ч?

Загадка. А что это у меня такое на букву Ч?

У него существенный объём памяти и значительная вычислительная мощность. Обладание этим социально приемлемо. У него есть встроенная функция навигации. К нему нужны расходные материалы. Оно совместимо с бесконтактными считывателями. Его лучше беречь от воды. Оно обычно нравится детям. У этого бывают проблемы совместимости с другими такими — как правило, решаемые. Оно надёжно теплоизолировано. Если прикасаться к этому без заземления, можно получить статический разряд. Его разновидность названа по стране происхождения. Чтобы перевозить это в самолёте, нужно заранее уведомить авиакомпанию. Оно у меня временно. Я рад, что оно у меня находится.
snowman

Апгрейд

Знаете, что по-настоящему страшно в этих мозговых чипах, которые непременно будут? Нет, не то, что через них за нами будут следить. За нами уже следят через телефоны, телевизоры, пылесосы и кофеварки, и нам не страшно.

Страшно то, что ты поставишь этот крутейший чип, лучший на сегодня, а в следующем году он превратится в ископаемую древность, к которой уже и обновления перестали выпускать. Мегасинапсов маловато — раньше вроде хватало, а сейчас любому новому приложению нужно в два раза больше.

И вот ты идёшь к хирургу в сервис-центре, чтобы заменить чип новой моделью, а она, оказывается, стала меньшего размера, поэтому в гнезде для старого чипа новый болтается. Приходится ставить в гнездо силиконовый адаптер.

Почему-то удаётся перенести со старого чипа на новый только часть воспоминаний. Зато некоторые теперь в двух копиях.

Естественно, на новом чипе всё не так, как было на старом, и это бесит. Хотя как было в позапрошлой модели, уже никто и не помнит, а ведь тогда тоже всё бесило.
snowman

Золото из свинца

— О почтенный алхимик! Не сочти за нахальство, но я прибыл из будущего, чтобы сообщить: твои усилия напрасны. В XXI веке мы знаем, что свинец невозможно превратить в золото*.
— Твои слова разбили мне сердце! Путь моей жизни оказался тупиком.
— Зато можно превращать уголь в алмазы.
— А вот теперь ты надо мной прикалываешься**.

* Для зануд от физики: можно посредством ядерной реакции, но этот способ позволяет получить микроскопические частицы золота по цене, многократно превышающей рыночную.
** Для зануд от лингвистики: это анахронизм, но адекватные синонимы лишили бы заключительную фразу эффектности.
snowman

В человеке всё должно быть прекрасно

«В человеке всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли...» (А. П. Чехов)

Считать человека, авторитетного в одной области (в данном случае — в драматургии), автоматически авторитетом и в другой (в данном случае — в этике) — это когнитивное искажение «гало-эффект» (эффект нимба). В области этики с авторитетами вообще всё сложно: каждый считает авторитетом того, чья этика сходна с его собственной. Так что мне не очевидно, почему мнение Чехова о том, что в человеке должно быть прекрасно, заслуживает большего доверия, чем, к примеру, моё.

А моё такое: человек никому не обязан быть прекрасным во всём. Стремиться к этому — невроз, а ожидать этого от других — дорога к депрессии. Не быть всесторонне безупречным — это нормально, с этим живут 100% людей. Если перестать пытаться и разрешить себе не стремиться к совершенству во всём, то попустит.

Кстати, Антон Павлович и не был во всём совершенен. В частности, его этическая система позволяла ему обращаться с влюблёнными в него женщинами так, как описано по ссылке. Поэтому, признавая авторитет Чехова в драматургии, я одновременно отказываюсь считать его для себя моральным ориентиром.

Спасибо Маргарите Спивак за тему для сегодняшнего поста.
snowman

На чьей вы стороне?

Если левые партии преимущественно выступают за использование солёных огурцов в салате «Оливье», то правые в основном свежисты. Зато правые против носков под сандалии, а левые поддерживают кормление грудью в общественных местах. Не голосуйте за консерваторов, если готовите плов из курицы, но учтите, что либералы запросто могут залить окрошку кефиром с минералкой.

И только котики получают поддержку коалиции при любом раскладе.
snowman

Кем я работал

Редко когда участвую в таких затеях, но мне стало интересно перечислить все функции, которые я когда-либо выполнял за деньги. В каком порядке всё это было, не помню, поэтому пишу по алфавиту.

— Автор статьи в техническом журнале
— Актёр
— Верстальщик
— Молодёжный вожатый
— Писатель
— Преподаватель CorelDraw
— Преподаватель программирования
— Программист
— Системный архитектор

Как-то беловоротничково всё вышло.
snowman

Опусти свою грёбаную пушку, или я вышибу ей мозги

Когда с иностранного языка переводят на русский дословно или почти дословно, то получается поначалу странно и неестественно. Но если продолжать так переводить, то мы привыкаем, и кажется, что тот или иной оборот уже вполне допустим.

В девяностые годы на русский язык было переведено множество американских фильмов, и переводчикам того времени приходилось придумывать, как переводить типичные обороты речи. Многие штампы перевели почти дословно, так, что через русскую речь как будто бы виднелся насквозь английский язык. Но со временем мы стали замечать, что и русскоязычные авторы иногда используют те же выражения, которые звучат как переведённые с английского. Может быть, это осознанное подражание переводному американскому кино, а может, естественное употребление того, чем насыщена среда.

«Опусти свою грёбаную пушку, или я вышибу ей мозги». В этой фразе — квинтэссенция классического американского боевика в русском переводе. Характерны и сама ситуация, и то, что пистолет называют пушкой, и ненужное местоимение «свою», и эпитет «грёбаный», и штампованная угроза.

«Офицер полиции». Американцы называют «офицерами» просто любых полицейских, а не только офицерские чины.

«Крошка», «малышка» и «детка» для обращения ко взрослой женщине. Как и многое другое в этом списке, так говорили и раньше, но частое употребление слова «baby» в английской речи сделало «малышку» типичным признаком перевода.

Read more...Collapse )