Category: кино

snowman

Трейлер: Кусь

​​Помните, я придумал сюжет фильма-катастрофы? Уже можно посмотреть трейлер к нему.



Всё началось с одного безобидного «кусь». Кот слегка укусил человека, и тот вскоре сам стал котом. За несколько дней эпидемия охватила весь город, за две недели — страну. Милота заполнила улицы со вставшими машинами, остановившиеся заводы. Не осталось ни одного кресла, но одной коробки, где не лежал бы котик. В парламенте и правительстве, в армии, в полиции, в офисах оставшиеся люди вскоре превратились в котов.

Смогут ли последние люди прожить ещё один день, никого не погладив? Смотрите в кинотеатрах премьеру самого нестрашного фильма-катастрофы:

«КУСЬ».
snowman

Опусти свою грёбаную пушку, или я вышибу ей мозги

Когда с иностранного языка переводят на русский дословно или почти дословно, то получается поначалу странно и неестественно. Но если продолжать так переводить, то мы привыкаем, и кажется, что тот или иной оборот уже вполне допустим.

В девяностые годы на русский язык было переведено множество американских фильмов, и переводчикам того времени приходилось придумывать, как переводить типичные обороты речи. Многие штампы перевели почти дословно, так, что через русскую речь как будто бы виднелся насквозь английский язык. Но со временем мы стали замечать, что и русскоязычные авторы иногда используют те же выражения, которые звучат как переведённые с английского. Может быть, это осознанное подражание переводному американскому кино, а может, естественное употребление того, чем насыщена среда.

«Опусти свою грёбаную пушку, или я вышибу ей мозги». В этой фразе — квинтэссенция классического американского боевика в русском переводе. Характерны и сама ситуация, и то, что пистолет называют пушкой, и ненужное местоимение «свою», и эпитет «грёбаный», и штампованная угроза.

«Офицер полиции». Американцы называют «офицерами» просто любых полицейских, а не только офицерские чины.

«Крошка», «малышка» и «детка» для обращения ко взрослой женщине. Как и многое другое в этом списке, так говорили и раньше, но частое употребление слова «baby» в английской речи сделало «малышку» типичным признаком перевода.

Collapse )
snowman

Молчание — всегда возможный вариант

В видеоиграх серии The Walking Dead (действие происходит в той же вселенной, что и в сериале, но с другими персонажами) часто приходится выбирать одну из нескольких реплик, которые можно произнести. В первый раз, когда игроку даётся такой выбор, игра сообщает надписью: «Silence is always a valid option», что можно перевести как «Молчание — всегда возможный вариант».

Я стараюсь почаще напоминать себе об этом и вне видеоигр. Например, когда читаю посты в социальных сетях.

Если я вижу, что в посте грамматические ошибки, что он стилистически не выдержан, затянут или непонятен, — я не сообщаю автору об этом комментарием.

Если в посте не просят совета, то я его не даю, даже если мне есть, что сказать.

Если в посте задают вопрос, но я не знаю ответа, я не отвечаю.

Если в посте выражено мнение, с которым я не согласен, и нет явного приглашения к полемике, то я не спорю.

Ведь всегда можно просто ничего не делать. Даже дочитывать пост до конца не обязательно. Молчание — всегда возможный вариант.

А как по-вашему, в каких ситуациях ну никак нельзя промолчать?
snowman

Если мой сын окажется геем

Есть такая закономерность: ненависть к геям чаще всего сочетается с невежеством в их отношении. Вот самые массовые мифы: что ребёнка можно воспитать геем, что от этого можно и нужно лечить, что гей не мужчина, что гей не может иметь детей, что у всех геев СПИД, что гетеросексуальный мужчина и гей не могут быть друзьями, что геи одеваются в розовое и говорят карикатурными гей-голосами, что всякий гей хочет тебя изнасиловать, что из гея можно выбить эту дурь, что твой сын не может оказаться геем. 

Есть некоторая вероятность, что мой сын окажется геем. Если так выйдет, то для меня это не будет ни чем-то плохим, ни, наоборот, хорошим. Просто факт о сыне, вроде знания о том, какое кино ему нравится. Но для многих это почему-то очень-очень важно. Это для них не просто такие варианты предпочтений, примерно как одним нравятся брюнетки, а другим блондинки, — а нечто, делающее человека хуже (или, наоборот, лучше).

Скажите, а как вы отреагируете, если ваш сын в возрасте 17 лет скажет вам, что он гей? Если у вас нет сына, то представьте себе, что есть. Если вы не верите, то он знакомит вас со своим бойфрендом. Ваши действия?

snowman

Life is Strange

Сегодня я хочу порекомендовать серию видеоигр, которые имеют все шансы понравиться вам, даже если вы не играете в игры. Скорее так: они понравятся вам, если вы любите «цепляющее» психологическое кино.

Спойлеров ниже не будет.

Считайте, что я вам рекомендую не игру, а сериал, только это такой сериал, в котором вы принимаете решения, и в зависимости от них события развиваются по-разному. Сериал, в сценах которого можно ходить, смотреть с разных углов, разговаривать с людьми. Сериал, концовка которого зависит от вас.

Речь идёт о серии игр Life is Strange. Играть в них можно практически на всём: Windows, Linux, macOS, Android, iOS, PlayStation 3/4, Xbox 360/One. В общем, если у вас есть какой-нибудь компьютер, планшет, телефон или игровая консоль, то вы, скорее всего, можете играть. Я рекомендую по возможности играть на чём-нибудь, подключённом к большому экрану, для большего эффекта погружения.

Игры представляют собой сериал, выпускаемый частями. На сегодня вышло два сезона и часть третьего.

Collapse )
snowman

Необычное в языках: времена глаголов

А давно я не рассказывал ничего о диковинках в иностранных языках. Расскажу сегодня о временах глаголов.


У людей, пострадавших от советской системы преподавания английского языка, при слове «время» активируется посттравматический синдром. Перед глазами встают простыни таблиц со всевозможными past perfect continuous. Не надо так. Знаете, сколько времён у английских глаголов? Два.


Все эти варианты из учебников — это комбинации времени и так называемого аспекта. Почему-то при всей любви советской школы к лингвистическим терминам об аспекте в учебниках нет ни слова, но именно аспект отвечает за вариации вроде «действие совершается в данный момент» и «действие завершено». Об аспектах я напишу как-нибудь в другой раз, а сегодня — о времени.


Так вот, если убрать аспекты, то времён в английском, как и в других германских языках, всего два: прошедшее и непрошедшее. С прошедшим всё понятно: оно описывает события, имевшие место в прошлом. А непрошедшее, соответственно, описывает события, имеющие место не в прошлом, а в настоящем или будущем. С помощью непрошедшего времени можно говорить о будущем, просто уточнив время: «мы завтра идём в кино» (да, в русском тоже так можно). А вот «мы вчера идём в кино» уже нельзя сказать: для описания прошлого непрошедшее время не подходит.


Collapse )
moby

Краткий определитель реальностей

Согласно одному из вариантов трактовки бытия, всякий вымысел — это чья-то реальность. Стоит вам подумать хоть мельком, что вот хорошо было бы, если бы вон та симпатичная девушка обернулась — и вы уже создали реальность, где так и происходит. У этой реальности есть и прошлое, и будущее, в ней обитают люди с самым настоящим сознанием, и они знать не знают, что обязаны своим существованием кому-то из другой Вселенной.

Но если реальность, порождённая чьим-то воображением, по экзистенциальной полноте не уступает «настоящей», то как же отличить, в какой Вселенной существуешь? Для тех, кто читает мой блог в альтернативных мирах, я публикую несколько советов, которые хоть и не дают точного ответа на этот вопрос, но во многих случаях помогают исключить заведомо ложные варианты. Итак, чем не является ваша реальность?
  • Если вы говорите не в рифму, то вы не герой поэмы.
  • Если у вас нет лошади, то вы не персонаж вестерна.
  • Если, сказав что-нибудь смешное, вы не слышите смеха непонятно откуда, значит, вы не в комедии положений.
  • Если в вашей стране есть преступность, бедность, коррупция — значит, вы живёте не в предвыборных обещаниях.
  • Если у вас есть половые органы — значит, вы не в книжке для детей.
  • Если вокруг вас встречаются сексуально непривлекательные люди, то вы не в чьей-то эротической фантазии.
  • Если у вас на лице есть хоть один прыщик, вы не в рекламном ролике.
  • Если, когда вы говорите, ваш рот занимает иногда промежуточные положения между полностью открытым и полностью закрытым, то вы не персонаж аниме.
  • Если ни вы, ни ваши близкие не знамениты, то, скорее всего, вы не в газетной утке.
  • Если вы хоть иногда работаете, вы вряд ли действующее лицо латиноамериканского телесериала.
  • Если ваше имя или имена ваших друзей не начинаются на первые три-четыре буквы алфавита, вы не персонаж книги по криптографии.
  • Если в круге вашего общения есть тёзки, то маловероятно, что вы герой художественной литературы или кинематографа вообще.
In English: A Brief Classification of Realities